Вяліка Княства Літоўскае,

 Рускае і Жамойцкае 1240-1795

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литви́ны - жители населения Великого княжества Литовского Русского и Жемойтского (ВКЛ);

ВКЛ - прогрессивное многонациональное и многоконфессиональное государство Европы, 
 культурное наследие современной Беларуси, Летувы, Украины, западной части РФ,
южной части Латвии и восточной части Польши; 

 

Речь Посполитая - федеративное государство, возникшее в результате объединения
 Королевства Польского и Великого княжества Литовского

 

Из знаковых достижений периода существования государства ВКЛ:


1. ВКЛ существовало не менее 555 лет, с примерно1240 по 1795;

2. В период территориального расцвета, было самым крупным государством в Европе, территории включали земли от Балтийского до Черного моря;

3. Первая Конституция в Европе была принята 3 мая 1791 Четырёхлетним сеймом Речи Посполитой. Юридическими предпосылками принятия конституции 1791 года стали три статута Великого княжества Литовского 16 века
4. Решением Бресткой Унии 1596 при поддержке Папы Римского, была
реализована идея объединения религий, в частности на основе православной и католической была создана новая религия - Греко-католическая.  Греко католиками были до 39 % населения ВКЛ, а на территории современной Беларуси до 75 % литвинов.   

 

В 1795 году ВКЛ было захвачено, а территории были поделены между Россией, Австрией и Пруссией  

 

Факты о литвинах

 

 

Литвином называл себя Тадеуш Костюшко: «кто же я есть, как не литвин, земляк ваш, вами избранный?»

 

«Литвином» в Краковский университет (1505 год) записался выдающийся просветитель и первопечатник Франциск Скорина, уроженец Полоцка; П. Батюшков в изданной им книге под заглавием «Белорусы и Литва» писал: «Доктор Ф. Скорина, уроженец города Полоцка, усердно занимался переводом славянских книг на литовский язык». Известно, что Ф. Скорина переводил священные книги на родной старобелорусский язык, а литовского он вовсе не знал;

 

«Предки мои вышли из литовских болот», - писал про Пинщину, Фёдор Достоевский;

 

«О, Літва, мая Айчына», - писал про Новогрудчину Адам Мицкевич; "Будрыс и его сыновья" (Адам Мицкевич) " Три у Будрыса сына, как и он, три литвина. Он пришел толковать с молодцами. „Дети! седла чините, лошадей проводите, Да точите мечи с бердышами. Справедлива весть эта: на три стороны света Три замышлены в Вильне похода. Паз идет на поляков, а Ольгерд на прусаков, А на русских Кестут воевода... ;

 

Основоположник новой белорусской драматургии и один из создателей литературного белорусского языка Винцент Дунин-Марцинкевич (1808—1884), родился и провел всю жизнь на Бобруйщине и Минщине и считал, что он вырос «среди литвинов»;

 

 

Белорусский этнограф XIX века П. Бобровский о «литвинах» писал:

Ничего не значит, что белорусы не называют себя этим своим именем. Белорусы, не зная, что они белорусы, сохранили и в повседневной речи, и в песнях, и в наречиях свои обозначенные национальные, логичные формы, свой обозначенный характер, свои привычки, обычаи и т. д. Белорус-крестьянин, будет ли он православный, или католик, имеет свои убеждения, свою моральную философию и передаёт это вместе с языком своим детям и внукам. Ксёндз и помещик никогда не скажут о белорусе католического вероисповедания, что он белорус, а скажут — литвин. Поговорите с этим литвином, и вы услышите белорусскую речь. Во время нашей работы в Гродненской губернии мы имели этнографические списки населения от священников и ксендзов. На списках тех крестьяне, как православные, так и католики, названы литвинами и здесь приложены образцы их языка — вы думаете литовского? Нет — белорусского. Ксёндз делал это потому, что белорусы когда-то входили в состав народностей Литовского государства. Мы видим здесь не политическую ошибку, а политическую правду и очень грубую этнографическую ошибку"

 

 

Литовский Статут (1588 г.): «Не обчым, але своим власным языком права списаные маем» («не иностранным, но своим собственным языком имеем права записанные»);

 

Статут Великого княжества Литовского 1566 года называет титульными нациями ВКЛ литвинов и русинов:

«...В том панстве Великом Князстве Литовском и во всих землях ему прыслухаючых достойностей духовных и свецких, городов, дворов и кгрунтов, староств в держаньи и пожываньи и вечностей жадных чужоземцом и заграничником ани суседом таго панства давати не маем; але то все мы и потомки нашы Великие Князи Литовские давати будуть повинны только Литве а Руси, родичом старожытным и врожонцам Великаго Князства Литовского и иных земль тому Великому Князству належачых. <...> ...Але на достоенства и всякий вряд духовный и свецкий не маеть быти обиран, ани от нас Господаря ставлен, только здавна продков своих уроженец Великого Князства Литовского Литвин и Русин».

 

Русский историк Николай Костомаров писал: «Литва — это название стало собственностью белорусского края и белорусского народа»; «В 15 столетии на территории теперешней России выделялись четыре области восточнославянского мира: Новгород, Московия, Литва и Русь. В 16-17 вв., когда Новгород был стерт — Московия, Литва и Русь».

 

Наблюдения В. Носевича (из энциклопедии «Великое княжество Литовское»):

Косарь-литвин. И. Е. Репин. Здравнёво. 1892—1897

«Если термин «литвин» обозначал жителей ВКЛ в целом или его частей, сопредельных с другими государствами, то мог относиться как к этническим балтам, так и к белорусам, что наблюдается с начала XVI века и превращается в общую практику с XVII века. В таком смысле тот же Скорина в реестре Краковского университета записан как «литвин» (Litphanus). Московский патриарх Филарет в начале XVII века направлял свои памфлеты против «безбожной литвы», имея в виду униатское духовенство (практически целиком белорусское по происхождению). Известный православный деятель Л. Зизаний понимал под «литовским» языком старобелорусский, а под «русским» — церковнославянский. В предисловии к составленному им Катехизису он писал, что эта книга «глаголемая по-гречески катехизис, по литовски оглашение, русским же языком нарицается беседословие». Когда при обсуждении Катехизиса в Москве в 1627 году Зизания спрашивали о значении некоторых церковнославянских слов «по литовскому языку», он отвечал, что «по нашему» они означают то же самое. Московские писцы в середине XVII в. фиксировали происхождение пленных и беженцев из ВКЛ: «литвин белорусец Мстиславского повету» и т. п.»[36].

Термин «белорусы» по отношению к славянскому населению белорусских земель стал употребляться в первой половине XIX века, после присоединения земель Великого княжества Литовского к Российской империи в результате разделов Речи Посполитой, упразднения униатской церкви и действия Литовского Статута в 1839—1840 г. Хотя термин «литвины» также применялся (напр., поэма М. Ю. Лермонтова «Литвинка»), основным названием населения края становится «белоруссы» или «бело-руссы».

В белорусской публицистике отмечалось, что название «бело-руссы» было искусственно навязано российскими властями в середине XIX века (особенно после подавления восстания 1863 г.) взамен названия «литвины»[37].

Тем не менее название «литвины» продолжало иногда употребляться даже в официальных изданиях, например, в книге «Воспоминание о древнем православии Западной Руси» (Москва. Синодальная типография, 1867 г.):

Как ни беден вид теперешнего Турова, но всё-таки память о Турове, как колыбели православия в Литве, священна для всякого руссо-литвина. В Турове утвердилась первая епископская кафедра в Литве со времён св. Владимира…

 

 

К «литвинам» причислял себя и выдающийся просветитель и философ, деятель Реформации, автор перевода на белорусский язык Катехизиса и основатель в 1560 году Несвижской печатной мастерской Сымон Будный;

 

Филологическая экспедиция в Черниговщину в 1924 году (вблизи границы с Беларусью); разговор с жителем Новозыбковского повета): — Кто вы такие? К какой нации принадлежите? — Хто мы? Мы руськия. — Какие русские? Великоруссы, что ли? — Да не, якия мы там великарусы? Не, мы ня москали. — Да кто же наконец? — Мы — Литва, литвины.

 

Игнат Дамейко (уроженец Новогрудка) в своей книге «Мои путешествия» писал о «наших литвинах», причем, не выделяя отдельно ни шляхтичей, ни крестьян, он писал о всех вместе. В дипломе почетного доктора медицины, выданном Домейко в Краковском университете в 1887 году отмечено: «…славному мужу Игнату Домейко, литвину…».

 

Брикнер (Польский славист, профессор Берлинского Университета): "«Говорим все „литовский“, „литвин“, но это только вместо „белорусский“, „белорус“, так как в 1510 году никому Литва собственная, этнографическая и не снилась, ещё Рэй в 1562 году называл литвином белоруса, а в Москве и в 17 в. „литовский“ означает белорусский».

 

М.Ю. Лермонтов " Здесь в роще воды чистые текут - Но речку ту не Вилией зовут; И ветер, здесь колеблющий траву, не не приносит песни про Литву!;

 

В. Даль "Как ни закайся литвин, а дзекнет» «Разве лихо возьмет литвина, чтоб он не дзекнул» Только мертвый литвин не дзекнет." (о «дзекающем» произношении белорусов).В XIX веке у украинцев была поговорка: «Хіба лихо озме литвина, щоб він не дзекнув»;

 

Филолог Антон Полевой читал в докладе для Московской диалектологической комиссии в 1925 году (о литвинах Новозыбковского повета Черниговщины): «Эти песни еще более убеждают в том, что язык новозыбковских литвинов есть язык белорусский, а следовательно, и сами литвины — тоже белорусы».

 

В 1405 - 1464 г. живший папа Пий Эней Сильвий Пиколомини, опираясь на сообщение Яронима из Праги, в книге „Historia de Europa“ о литвинах говорит: „Язык этого народа славянский… Одни славяне, как долматы, кроаты, коринты и поляки держатся Римской церкви, а другие, как болгары, русские и многие литвинов, придерживаются греческих ошибок."; Славянской называл «речь литовского народа» в 1464 году римский папа, писатель и гуманист Эней Сильвий Пикколомини. Такие европейские ученые, как Гертман Шедель во «Всемирной хронике» (1493 г.), директор Нюрнбергской гимназии Ян Коклес Норик в «Декастихоне» (1511 г.), Ян Богемский в работе «Обычаи всех народов» (1538 г.), писали, что в Литве используется славянский язык.

 

В 1839 г. в Санкт-Петербурге издана книга „Картины России и быт разноплеменных ее народов“. В ней говорится: "малороссийский язык заметно начинает портиться за Черниговом, изменяется в литовский";

 

Русская летопись перечисляет «литовских» князей, погибших в битве на Ворскле 12 августа 1399 года: «А се имена убитыхъ князей Литовскихъ: князь великий Андрей Олгердовичь Полотцкий, князь велики Дмитрей Олгердовичь Брянский, […] князь Иванъ Дмитриевичь Киндырь, князь Андрей Дмитреевичъ, […] князь Иванъ Евлашковичъ, […] князь Левъ Кориадовичь, князь Михайло Васильевич, да братъ его князь Семенъ Васильевичь, князь Михайло Подберезский, да братъ его Александръ, князь Федоръ Патрикеевичь Рыльский, князь Андрей Дрютский, князь Монтъ Толунтовичь, князь Иванъ Юрьевичь Бельский…»;

 

Победу литвинов в Грюнвальдской битве 15 июля 1410 года прославляет баллада «Пра слаўную вайну і слаўную бітву Ягайлы і Вітаўта з прускімі крыжакамі»: “Так літвіны смела з крыкамі нясуцца А пад імі коні бакамі б’юцца Смела з літвай Вітаўт рэй вядзе-трымае І натхняе крыкам, шэрагі раўняе Твар да твару сеча йдзе, немцы нас змагаюць А ж літва з татарамі з лукаў іх накрываюць Нашы моцна, смела гуф нямецкі білі Як ваўкі пад кустам, кнехты галасілі”;

 

Великий князь литовский Казимир Ягайлович в договоре со Псковом 1440 года говорит о «своих Литвинах»: «…а коньчали есмо так: што ж послу из нашее земли из Литовское, и гостю — или Литвин, или Русин, или Полочанин, или Витеблянин, или Смолнянин, — тым путь чыст изо всее моее отчыны в Псковскую землю (….) А мне великому князю Казимиру блюсти Псковитина, как и своего Литвина; також и Псковичом блюсти Литвина, как и Псковитина…». Из такого же договора Казимира Ягайловича с Новгородом от 1440 года: «…А што моих людзей, или Литвин, или Витблянин, или Полочанин, или Смолнянин, или с иных наших Руских земль, тым путь чыст изо всее моее отчыны (….) А мне великому князю Казимиру, королевичю, блюсти Новгородца, как и своего Литвина; також и Новгородцом блюсти Литвина, как и своего Новгородца…»;

 

Название «Литвин», в качестве обозначения титульной нации (народа) Великого княжества Литовского, закреплено в Статутах Великого княжества Литовского 1529, 1566 и 1588 годов: «Роздел Третій, артыкулъ 9: Ижъ достоенствъ врядовъ въ дедицтво чужоземцомъ давано быти не маеть. Въ томъ панстве Великомъ Князстве Литовскомъ и во всихъ земляхъ ему прислухаючыхъ достойностей духовныхъ и свецкихъ городовъ дворовъ и кгрунтовъ староствъ въ держаньи и пожываньи и вечностей жадных чужоземцомъ и заграничникомъ ани суседомъ таго панства давати не имаемъ; але то все мы и потомки наши Великіе Князи Литовскіе давати будуть повинни только Литве а Руси, родичомъ старожитнымъ и врожонцамъ Великаго Князства Литовского (…..) А хотя бы хто обчого народу за свое заслуги въ той речы посполитой пришолъ ку оселости зъ ласки и данины нашое, албо которымъ иншимъ правомъ; тогды таковые толко оселости оное ужывати мають будучы обывателемъ обецнымъ Великаго Князства и служачы службу земскую томужъ панству. Але на достоенства и всякій врядъ духовный и свецкій не маеть быти обиранъ, ани отъ насъ Господаря ставленъ, толко здавна продковъ своихъ уроженецъ Великого Князства Литовского Л и т в и н ъ и Русинъ». («В этом государстве Великом княжестве Литовском …. должностей духовных и светских …. никаким чужеземцам и иностранцам, ни соседям этого государства давать не должны. …. Но все то мы и потомки наши Великие Князья Литовские должны давать только Литве и Руси, древним жителям и уроженцам Великого княжества Литовского. …. Кто-либо из иностранного народа …. такие имеют права пользоваться только своим местом жительства …. Но на должности и всякий пост духовный и светский не имеют права быть избраны, ни от нас, Государя, поставлены, а только издавна предков своих уроженец Великого княжества Литовского Литвин и Русин».); Сам великий князь литовский Ягайло в своей грамоте от 20 февраля 1387 года свидетельствовал, что обычай преследования врагов на языке литвы называется «погоня» (pogonia);

 

Виленский епископ Андрей Васила (умер 15 ноября 1398 года в Вильно) в своем латинском завещании привел несколько фраз на «простой мове» и написал, что «это слова не мои, а простого народа литовского»;

 

Анонимный орденский клирик, выполнявший около 1440 года в Гданьске для Яна Длугоша перевод «Прусской хроники» Петра из Дусбурга и хроники Виганда из Марбурга, сообщил, что язык поморян (поморских поляков) «одинаково понимают поляки, русины и литвины».

 

Сигизмунд Герберштейн барон, австрийский дипломат:«…бизона литвины на своем языке называют „зубр“ (Suber)»; "…тот зверь, которого литвины на своем языке называют «лось»(Loss); «Государь назначает туда [в Жемайтию] начальника [из Литвы], которого на своем языке они [литвины] называют „староста“ (Starosta)».

 

Венецианский дипломат М.Фаскарино в 1557 году также писал, что «московиты говорят и пишут на славянском языке, также как далматы, чехи, поляки и литвины»;

 

Литовский просветитель Лаврентий Зизаний издал в 1626 году по заказу патриарха православный «Катехизис», в котором так объяснил название книги: «по-литовску это оглашение, русским же языком нарицается беседословие»;

 

Словарь Памвы Беринды 1627 года: «Петель: Чэски і Руски когут. Валынски певень. Литовски петух»;

 

В Актах Московского государства (запись 1618 года): «… выехали из деревни человек с пятнадцать, а на них магерки литовския, и почали им говорить по-литовски: не утекайте-де!» («не уцекайце» (по-белорусски) — «не убегайте»);

 

“О судныхъ поединкахъ въ Россіи»: Литвинъ искусно подскочилъ къ Москвитянину и пустилъ въ отверстіе наличника щепоть песку такъ, что ослепилъ его и въ это время началъ железнымъ топоромъ ломать его оружіе”. Рафаилъ Барберини. (XVI в.) Очевидецъ этого поединка;

 

НАЦОКАТЬ, —ся. Литвин нацокает, что и не разберешь его. Поколе жив смолянин, не нацокается. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля;

 

Российский дипломат кн. Б. Куракин в нач. 18 в. по дороге через территорию современной Беларуси. Он находил для себя схожесть «літоўскай» мовы с российской, а в Вильне заметил, что «тут язык литовский особый»;

 

Максім Багдановіч: Ўсё лятуць і лятуць тыя коні, Срэбнай збруяй далёка грымяць... Старадаўняй Літоўскай Пагоні Не разбіць, не спыніць, не стрымаць;

 

Названия некоторых городов (Брест-Литовск, Новогрудок¬Литовский, Минск-Литовский, Каменец-Литовск, Высоко-Литовск) вошли в географические карты Российской империи, составленные до Первой мировой войны;

 

17 век, воевода Трубецкой пишет Алексею Михайловичу. Цитата: …«Слуцкие посады и слободы велели мы все выжечь, а идучи дорогою до Слонима, сёла и деревни и хлеб побивали и в полон мали, и разоряли совсем без остатку, а у Клёцку литовских людей побили всех»;

 

Перепись русскими попами имущества захваченного храма Софии Полоцкой. Цитата: …«да медные чары, в коим воск топят, со всякими письмами литовскими»;

 

1252 г Ипатьевская летопись рассказывает про поход «на Литву на Новогрудок»;

 

Написано в «Московских книгах разрядных». Цитата: …«боярин и воевода Василий Петрович Шереметьев со товарищи пришли под Полоцк июня в 17 день и у литовских людей перевоз и слободы и дороги к Витебску и к Вильне застали и в Полоцку литовских людей осадили»;

 

В метриках Екатерининской переписи чётко прописан национальный состав городов ВКЛ, где основную часть составляли литвины;

 

«...По приказу государя святейшаго патриарха Филарета Никитича Московьского и всея Русии богоявленскому игумену, что на Москве из заветошнаго ряду, Илии да от книжныя справы Григорию Онисимову велено говорити с корецким протопопом из Литвы с Лаврентием Зизанием о исправленых статиях из книги «Оглашения», которую он из Литвы привез своего слогу и бил челом государю святейшему патриарху, чтобы ея исправити... И князь Иванн Борисович спросил Лаврентия: «По литовскому языку как вы говорите «собра»?» И Лаврентий сказал: «Тожде и по литовскому языку «собра»». Потом спросил: «А «изведе» как?» Лаврентей сказал: «Тожде и по-нашему «изведе»...»;

 

1840.VII.18 Указ Сената Российской Империи. Правительствующий Сенат слушали предложение управляющего Министерством юстиции, что управляющий делами Комитета Министров, по поручению оного отношением от 26 минувшего июня, сообщил ему, что по случаю внесения по высочайшему предписанию проекта указа, в котором упоминались губернии Белорусские и Литовские под сими наименованиями, государь император, зачеркнув название Белорусских и Литовских, изволил приказать переписать указ с поименованием губерний, каждой отдельно Витебскую, Могилевскую, Виленскую и Гродненскую; при чем последовало собственноручное высочайшее повеление: «Правила сего держаться впредь, никогда иначе не прописывая, как поименно губернии». (Курсив оригинала) О таковом высочайшем повелении он управляющий Министерством юстиции предлагает Правительствующему Сенату. Хронологический указатель указов и правительств. распоряжений по губерниям Западной России. Вильно. 1894. С.495